![]() At this time Karnataka was not an independent State its parts were attached to Bombay, Madras, Hyderabad States and Mysore was a princely state under the influence of British Government. They contain only selected words with meanings in Kannada without etymology.ġ9th Century is considered as a dark period in Kannada literature. Dictionaries produced during this period are useful for the study of Kannada literature. We focus on "our" triumphs which, mostly, go unreported as well as constructively addresses our failures and shortcomings.Attempts have been made in dictionary-making in Kannada from 10th Century to 19th Century. We represents all Muslim sects and shades of thought from all over India. And that's why it makes sense to subscribe to Islamic Voice. That's why Islamic Voice is the country's most widely read publication, a position it has held for more than a decade. ![]() Since 1987, Islamic Voice has covered its fascinating namesake without fear or favour, with insight, accuracy, thoroughness and a well rounded perspective on a variety of subjects - be it the economy, politics, lifestyle, the arts, entertainment, travel, science, technology or health. It is a comprehensive magazine, places a relatively high emphasis on social issues and strives to have a broad appeal. It is the largest English language Muslim publication in India. Islamic Voice is a monthly Islamic magazine published in Bangalore. The Dictionary is available with the Karnataka Urdu Academy,Kannada Bhavan, J. Fouziya Wajid, chairperson, Karnataka Urdu Academy hopes that the Dictionary would prove a boon for teachers, translators, and journalists working across two languages. The Dictionary leaves out Deccani Urdu words which form part of the popular lingo in South India. These would cause the alignment to go haywire. Since two languages are not the mirror image of each other, there would be problems when meanings would run into sentences for want of an exact alternative. The three languages written in three different scripts would not align easily. The monumental work had its own ticklish moments as technology posed problems. Jalaluddin of Kalburgi Mahir Mansoor from Bengaluru Dr. Desai was the Chief Coordinator and compiler, others on the Board of the project were Khawja Muhammad Ikramuddin (former Director, NCPUL) Prof. Curiously, he did his MA in Urdu from Mysore University in 1993 after retirement and went on to do his M.Com from Bangalore University in 1998 and PhD in Urdu from Kuvempu University, Shimoga in 2004. Having worked in several locations in Karnataka which were previously part of the State of Hyderabad, he had the opportunity to hone his skills in all three languages viz Urdu, Kannada and English. He later obtained a post-graduate diploma from the Madras Forestry College in 1955 and worked in the Department of Forest under the Government of Karnataka as Conservator of Forests. Desai is a graduate from Osmania University which imparted education through Urdu medium (since inception in 1918 till 1955). Raghottam Rao Desai who took ten years to painstakingly collect and organize the entries, told this scribe, the work began in 2004 and was monitored and reviewed at five workshops held in Delhi, Hyderabad, Bengaluru and Mysuru.ĭr. 554 by the Karnataka Urdu Academy which is the distributing agency.Ĭompiler Dr. The voluminous dictionary weighing around 1.25 kilograms runs into 628 pages and is priced at Rs. For instance, the entry Ijaazat provides ‘Permission’ and ‘Anumathi’ by way of meaning in the same line besides Ijaazat’s transliteration in English as well as Kannada in two other columns. Thus each page has five columns carrying the Urdu entry, its meaning in Kannada and English and pronunciation in the two languages. For users, the pronunciation of the Urdu entry has also been provided in Kannada as well as English. The Dictionary titled Seh-Lisaani Lughat in Urdu and Thri-Bhasha Nighantu carries nearly 17,000 Urdu entries with their meanings in Kannada and English. Irtiza Kareem Director, National Council for Promotion of Urdu Language, Delhi who launched the Dictionary, lauded the effort by noted Urduphile Dr. Raghottam Rao Desai over a period of ten years. The monumental work was carried out by Urduphile Raghottam Rao Desai over a period of 10 years.īengaluru: The trilingual Kannada-Urdu-English Dictionary published by the National Council for Promotion of Urdu Language (NCPUL), Delhi, was released here at a function held at the Karnataka Urdu Academy in Kannada Bhavan on August 18.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |